Skal helsetjenestene være likeverdige må vi snakke samme språk

Alle har rett til å få gruppetilbud rundt egen helsesituasjon, ikke bare norskspråklige. Skal du nå frem til pasienten må du snakke deres språk. Og snakker du ikke deres språk kan det problemet løses.

Ved Oslo universitetssykehus har vi for lengst erkjent at pasient- og pårørendeopplæring er en kjerneoppgave for sykehuset. Ikke bare en kjerneoppgave, men en lovpålagt en. Vi tilbyr slik opplæring i mange slags former. Blant dem er lærings-og mestringskurs i grupper.

Gruppekurs er fine virkemidler for kunnskapsoverføring og erfaringsutveksling og de har veldokumentert nytteeffekt. Ikke bare gir de helsegevinster, men det er indikasjoner på at de er kostnadsnyttige også. Det gir mening; du som fagperson kan både legge til rette for læring og mestring til mange på en gang og du får drahjelp av de som sitter i samme situasjon, de som dermed har en viss felles identitet og får en umiddelbar tillit til hverandre. Hvorfor gir vi ikke da dette tilbudet til alle?

brystkreft

Bilde: Eksempel på hvordan vi møter ulike pasientgrupper på ulik måte for å treffe målgruppen.

Tolking i grupper

På et frokostmøte på Rikshospitalet i slutten av september møttes fagpersoner til kaffe, en matbit og faglig påfyll. Tema for møtet var hvordan helsepersonell kan bruke tolk i gruppeopplæring. Det gjøres det lite av på sykehuset. Dette er alvorlig, fordi pasienter og pårørende som ikke behersker norsk ikke får det samme tilbudet til å mestre sin situasjon som norskspråklige. Da tilbyr ikke sykehuset likeverdige helsetjenester. Det jobber mange med å gjøre noe med.

1

Bilde: Katerina Sandstø er en av tolkene som snakket varmt om faget sitt med tilhørerne i salen på frokostmøtet.

På frokostmøtet fikk deltakerne praktiske tips og råd til hvordan lage et opplegg med bruk av tolk. Tolkesentralen kunne fortelle forsamlingen at de formidler tolker til sånne oppdrag. – Vi er på tilbudssiden og kan gi dere råd og veiledning underveis om hvordan man organiserer og gjennomfører et gruppebasert tilbud med bruk av tolk. Vi hjelper dere med bestilling av tolk via Tolkesentralen og kan være med å skreddersy opplegg, fortalte Tetyana Tkachenko, rådgiver på Tolkesentralen.

likhet

Bilde: Eksempel på hvordan ulikt utgangspunkt kan føre til ulikheter og behovet for å kompensere for dem.

Absera Teshome Koricho fra Lærings- og mestringssenteret for barn og unge (LMS – barn og unge) kunne fortelle om egne erfaringer fra planlegging, gjennomføring og evaluering av et gruppetilbud med tolk for somalisktalende foreldre. Tilbudet, «Starthjelp for minoritetsspråklige foreldre», er et 4 dagers gruppetilbud for foreldre som nylig har fått barn med nedsatt funksjonsevne eller langvarig sykdom. Ved å bruke tolk, lytte til brukerne for å skreddersy opplæringen og tilpasse tidspunkt utenom religiøse høytider har de laget et opplegg som fenger en del av befolkningen som de ikke klarte å nå med det tradisjonelle tilbudet. – Vi synes det var fint å se at foreldrene ble mer og mer aktive i løpet av kurset og vi lærte mye om hvordan vi kan lage lignende opplegg i fremtiden, sier Koricho.

Hva kan du ta med deg inn i ditt arbeid?

En av de fremmøtte i salen var Eli Jorun Syvrud. Hun er senterkoordinator ved Vardesenteret der Kreftforeningen og OUS tilbyr et mangfold av aktiviteter til pasienter og pårørende. – Jeg kom på frokostmøtet fordi jeg synes det er et inspirerende tema. Det er upløyd mark, men det er viktig for pasientene og brukerne våre. Vi skal ha en idemyldring rundt dette her og se hvordan vi kan få til noe sånt hos oss, kunne Syvrud fortelle.

Om du ikke fikk med deg dette frokostmøtet kan du ta kontakt med Tolkesentralen for hjelp til å lage opplegg der det brukes tolk. Eller ta kontakt med seksjon for pasientsikkerhet og likeverdige helsetjenester for å diskutere hvordan du kan lage et likeverdig tilbud ved å tilpasse dette til ulike målgrupper. Du kan også snakke med avdeling for samhandling, selvfølgelig.

Det er også flere fagseminarer under Pasientsikkerhetsuka i november som du kan delta på for å øke kunnskap om hvordan du kan tilby likeverdige helsetjenester og god pasient- og pårørendeopplæring.

Gruppe c

Bilde: Anette Eie fra avdeling for samhandling, Tetyana Tkachenko fra tolkesentralen og Camilla Holt Hasle fra seksjon for pasientsikkerhet og likeverdige helsetjenester håper flere kommer i gang med å tilby gruppebaserte tilbud med tolk (foto: Dag Kristiansen)

Med erkjennelsen av nytteverdien av gruppebaserte samtaler for pasient- og pårørendearbeid må erkjennelsen at dette også må tilbys de som ikke snakker norsk følge. Men det trenger ikke være så vanskelig som du har forestilt deg. Det jobber en lang rekke dyktige og engasjerte mennesker som gjerne vil hjelpe deg med å få til et bra opplegg for dine pasienter. Ikke la det bli med tanken, men la tanken få utspring i viljen og omsett viljen til handling. Ta kontakt og få hjelp, og rull ut et likeverdig tilbud til pasientene på din avdeling.

 

Kommende arrangementer:

Fagdag 05.11.18 på Ullevål: «Pasientsikkerhet og pasienter med innvandrerbakgrunn – Hvordan sikre trygge, gode og likeverdige helsetjenester til pasienter med innvandrerbakgrunn?»

Fagdag 07.11.18 på Aker: «Pasient- og pårørendeopplæring, viktig for pasientsikkerheten!»

 

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s

Blogg på WordPress.com.

opp ↑

%d bloggere like this: